指导工作,学习,旅行和生活在国外
正如所见的转换国外网络杂志2008年8月的问题

保持在中国面临

理解的影响的面子“关系”在中国的日常生活

中国上海街景
中国上海街景。

的概念“脸”,也就是说,的面子,是一个非常困难的几句话来解释。讨论“面子”也不可能没有介绍相关的概念“关系”,即,“关系”或社交网络。然而,这两个概念,以及它们如何表达日常生活在中国,对外国人来说是绝对必要的理解,在他们到达之前,如果他们想要避免感觉侮辱或者不受尊重。

从西方的角度来看,很难完全理解是多么的至关重要的角色的脸是在中国人的日常生活。《中国青年报》最近的一项研究发现,1150年超过93%的受访者承认,面对很重要,75%的人承认在公共场合犯了一个错误是,到目前为止,他们所能想象的最耻辱的经历(山,2005)。换句话说,大多数中国人会尽他们所能避免在公共场合看坏,通常表现为一个不愿公开承认有任何不当行为,无论多小,可能是微不足道的错误。这种现象很好地解释,例如,绝大多数的中国学生为何如此不愿主动参与课堂,甚至在不那么正式的活动,如英语角:害怕犯了一个错误在别人面前太高昂。

据一位亚洲学者,Ting-Toomey(1988),“面子”是一个“策略保护自尊和个人身份。爱面子是保护个人的仪式活动在关系网络中扮演的角色,保护个人身份和社会地位”(215页)。大多数外国人不能理解或接受的是,从中国的角度来看,“躺”保存或给脸不被视为一个谎言时明显的(对他们来说)意图或潜在动机从来没有欺骗。

所有西方人使用面子策略自恋的防御,即。保护自己免受羞辱,社会尴尬,在某种程度上,个人责任:“对不起,我被困在交通,”或“检查邮件,”两个司空见惯的例子。然而,许多人认为,西方和亚洲文化有很大区别在面子策略的目的和功能。”高和Ting-Toomey(1998)表明,而个人主义文化、西方文化等使用的面子将重点放在noninclusion(原文如此)和个人身份的创建,集体主义文化关注包容他人和集体认同的创建”(p . 137)。

从本质上讲,这意味着什么,面子的策略在西方几乎完全是为了保护自己的伤痛,无论社会环境,而在东方,与此同时旨在保护和维持强大的社会关系(称为“face-giving”)。相关,面子/给策略的性质,在那个时候,将会相差很大(不同于西方的)基于一个特定的构造作用在社交网络。

例如,假设一个中国孩子不小心碰倒了一个花瓶在家里休息。遥远的朋友和熟人,他可能只是简单地说“我不这样做,”但他的父母,他最有可能改变策略,类似“我当时感觉头晕目眩,失去了平衡。我很抱歉我忘了吃早餐,“以免羞辱他们认为他们提出了一个粗心的儿子。大学生众所周知和故意“谎言”所有的时间完成教学评估他们的教授:“优秀”意味着好;“好”意味着平均;和“平均”意味着糟糕的it face-giving策略通常受雇于他们,是众所周知的。(这个策略也节省了他们的脸,因为这将是一个重大损失的脸承认自己做了一个可怕的教授;这可能意味着你是受教育程度低或被不值得的人更好。)

其中最深刻的集体主义和强大的插图,包容性面子/给策略,我读过,由哈蒙德表示在接下来的例子中,格伦(1988,28页):

一个这样的例子可以发现在最近的中国同事在欧洲被授予博士后研究奖学金。的同事,当时在台湾学习,通过著名的奖学金。他后来透露,他的父亲是失业,他认为接受奖学金会加深他父亲的耻辱,破坏他们的关系,把家庭关系失去平衡。“这很重要,”他说,“第一儿子准备承担的角色的家庭父亲准备放弃时,不是。”

在这种情况下,年轻的中国学者从不直接共享他的感情和他的父亲谁会被他震惊和羞愧。但他的父亲隐式地理解他的儿子在做什么,深深的喜欢他儿子的爱面子的选择。

在中国文化中“上下文创建沟通”等行为,态度,肢体语言,等等,更重要的比任何单词可能是口头的。例如,当被问及一个西方人的直接问题,中国可能会回答“是的”,但作为如果他们有说“不”。This deliberately ambiguous communication is designed to let the Westerner know that the real answer is "no" but the relationship is worthy of preservation. By way of a more personal illustration, most of my students have told me that in all their 22 years of life, they have never heard their parents say "I love you" to each other, not even once, although they know without a doubt that the love is there. When I ask them how they know, they invariably say "by the feelings and how they act." In China, actual words simply don't mean as much to them as they do to us. In China, verbal communications pale considerably in comparison to actions and feeling states derived from non-verbal meta-communications.

相反,西方人更重视口语词汇的字面完整性和意义,从我们的角度来看(完全错过了上下文meta-communications),我们只听到一个“谎言”,而中国就会知道直觉和精确的目的是什么,就不会认为故意欺骗。从中国人的角度来看,整个沟通只会构成一个真正的谎言如果陪同meta-communications故意误导计算。这种区别构成世界我们两种文化的差异,很难欣赏从西方的角度来看。有时,这些非语言线索很难解释,除非你跟他们提出了。

我曾经给当地商人带来了与我的中国同事我感到是避免我在服务投诉,我在一些百叶窗安装前一周。我仔细观察,面部表情的老板和我的朋友在交谈中使用,我的结论是(从西方的角度来看,基于她的声调和翻译对我来说),我永远不会再见到他们。当我们走远了,我的朋友向我保证他们会回来。当我问他解释他是如何知道的,他可以提供多一点”用英语对我来说很难解释;我只知道,她告诉我真相,他们想要照顾这个给你。”They showed up two days later and took care of the problem.

有时谎言是一个谎言(即使在中国)。然而,事实上,有时没有撒谎,“例如,直接宣布“不”“不”的目的是,可以建议总不尊重。中国人觉得这是不礼貌的直接拒绝请求,并将不给予任何回应或间接地说“不”等资格,“嗯,那可能不是很方便。”At other times (especially when dealing with some foreigners and lower-class Chinese of no perceived social consequence, i.e., those far removed from one's guanxi network), a face-saving strategy at that moment would serve no "inclusive" function at all: The response is simply intended to avoid personal accountability and confrontation with a non-member (from a guanxi perspective).

例如,几年前我在一个新的市场的狗,和很高兴当我发现一个出售中型贵宾犬的动物医院。我拥有贵宾犬整个成年生活,注意到尾巴,我特别感兴趣,一直剪太短。当我无意中相当严重失礼直接评论这个医院的老板,在他的妻子面前,员工,他坚定和明确的眼睛看着我,回答道,“我没把尾巴太短,它就掉下来。”In this case, the sheer absurdity of the response was intended not only to convey a disinterest in assuming any personal responsibility for the mistake (as I was not a member of his“关系”网络),但也表达他的不满被“纠正”在别人面前一个局外人和一个躺着的人。就好像他说:“我要你知道我是一个有能力的专业人士。我知道我在这里,你可以相信我,即使尾巴可能是剪得太短。你有一些神经甚至提到它。”

等实例的关键是,这一个,响应只是一个“谎言”(西方人),因为我们不参加非语言线索(尤其是在轻微的面部姿态方面,眼睛和头部的定位,身体严谨度和定位的手),通知的话你知道正确的外观和感觉。

相关的话题
在中国生活:文章和最好的海外资源
格里高利Mavrides博士
金宝搏8世界英语教学在中国:你真的需要一个学位和工作签证吗?
文化冲击中国的英语教师
如何选择你的第一份工作在中国教英语吗金宝搏8世界

与我们联系
脸谱网推特
关于我们 隐私
联系我们 饼干的政策
广告与我们 服务条款
添加/更新程序
Baidu