工作,学习,旅行和居住的指南
外籍写作比赛2016年第二名
Expatriate Contest Winner外籍写作比赛2nd Place Winner

玻利维亚Sucre的志愿服务,语言课和电视出现

斯蒂芬妮·雷切尔·迪森(Stephanie Rachel Dyson)

美丽的苏克雷的天际线,玻利维亚
玻利维亚苏克雷的天际线,作者称她为志愿者七个月。

在我面前安排了一排热情,沉默但令人鼓舞的面孔。充分利用稀疏的家具,我的观众靠在主桌子上或选择了少数椅子之一。

Some moments previously, they had asked me the most frightening question in my adult life: “Tell us about yourself, Stephanie.”

好吧,更准确地说:“Preséntate,Stephanie。”

我已经到达了前下午的首都玻利维亚苏克雷。热衷于逃脱渴望的爪子的手指,我将自己扔进了与慈善机构Biblioworks的志愿工作的第一天,这是美国一家美国非政府组织,致力于通过建立和经营社区图书馆来改善玻利维亚农村的教育机会。

回到我父母在英国客厅的舒适环境中,我花了几个月的时间学习动词(Me Gusta,Quisiera,Puedo),对话表达式(¿Cómo te llamas?我Llamo Stephanie)和言语的基本部分 - 我天真地假设 - 将使我能够在这些外国海岸上生存。但是在这项准备工作中,我从未想到我的新同事会希望我自我介绍。

In Spanish, of course.

In front ofeveryone

我开始讲话时,凭借一位前高中老师的信心,他们偶然发现了他们金宝搏app 可靠吗想要承认的更多准备课程。出现了一团厚的西班牙语单词,有些人从我的舌头上滑落出令人惊讶的流动性,而另一些则从我的后牙周围的某个地方脱落,从我的嘴里掉下来。每个单词都挂在我面前,向我热切听听的同事的证据表明,我在申请表上承诺的西班牙语水平有些乐观。

Las palabras干燥,被强迫的微笑所取代。

我的同事鼓掌。他们笑了;他们给了拥抱和热情的话。我敢肯定,没有人 - 甚至没有我 - 真正了解我所说的话。

在苏克雷以志愿者的身份生活

因此开始了我七个月的志愿服务。Each day I would leave my small rented room in a Bolivian family’s house, bracing myself for the chaos of bodies on the pavement as I approached the center of the city, finding myself too close for comfort to the squealing of wheels, as buses dove furiously into gaps between cars on the poorly tarmacked roads, avoiding collisions of dented metal by a mere whisker.

Surviving the bedlam, I would pass through Sucre’s glorious streets: flanked by the white, colonial buildings — a lingering symbol of the conquistadores — which were crowned with tiles of burnt umber that seemed to match perfectly the fierce orange of the Andean sun.

我将一团鸽子盛开,在空中盛开,我会穿过25梅奥广场,那里的肮脏的街头孩子们拼命地抓着他们试图出售给过路的小鸟种子。他们肮脏的面孔和刺穿衣服使它们更适合小巷。这些街头儿童的景象与未成年人世界遗产广场的喷泉和勤奋布置的花坛相抵触。

在Sucre的Plaza 25 de Mayo的工作孩子
在Sucre的Plaza 25 De Mayo的工作儿童。

玻利维亚款待

Perhaps picking up a stray dog or two to accompany me on the final few blocks to the office, I would pass the small familytiendasthat were the only thing open at that hour, pausing at the bakery to buy a few bread rolls for the customary morning snack for myself and my colleagues, before passing through the great gates of the building where we rented a couple of rooms, and taking the metal stairs up to the first floor.

这一天将花在接听潜在志愿者的电子邮件中,或与到达图书馆工作的人会面,在组织Facebook页面上发布更新,并试图以我知道的唯一方法使自己对BEA,Silvana和Gladys习惯如何:不断提供杯茶和咖啡。我多么英国人。

At 10 a.m., we would often draw around the kettle, and these morning encounters — often with bread rolls and jam, or, if someone had thought to buy them, deliciousSalteñas(糕点套装,里面装满了肉类和蔬菜的肉汁) - 是我第一次结识新朋友的机会。

Over a mug of可口伴侣(无处不在的安第斯茶是用可口可乐植物的叶子制成的),我会了解他们的生活:西尔瓦娜与丈夫分开后如何与她的两个儿子一起生活。现在现场有一个男朋友。她以少女的笑声和y笑着谈论他。Bea会谈论她的家人在南部一个小村庄住了八个小时的路程。她只有在一个漫长的周末旅行时才能访问。格拉迪斯(Gladys)在她当地的教会中非常活跃,并会叙述有关他们举行的事件的故事,或者讨论她的信仰的重要性。无论是在20多岁时还是未婚,Bea和Gladys都不符合婚姻和育儿的期望,以至于如此挑衅地控制玻利维亚妇女的生活。

与我的同事在苏克雷
With the author's hospitable Biblioworks colleagues in Sucre.

我自己进行交流的尝试,包括我设法传达了我的家人和在英格兰的老师生活的小小的尝试,每天早上都增加了八卦和生活的分享。我喜欢西尔瓦娜(Silvana) - 老板,经常是这些对话的领导者 - 会称我为“ stephy!”并为我是否遇到任何可能诱使我永久留在该国的玻利维亚人感到高兴。

Overcoming the Language Barrier

But that first morning’s unintelligible introduction set the scene for the rest of my time in Sucre. There would always be so much warmth from my colleagues and the other Bolivians whom I would come to know, but still, there would be the language barrier. It might have been cushioned by gentle smiles and kind words, but it was a barrier nonetheless.

作为一个从未有过信心的人(在无数高中生的监视之眼之下五年以来,都可以使任何皮肤变硬),这真是令人震惊金宝搏app 可靠吗- 在这里几乎没有讲话 - 有时使我在这个新国家几乎静音。我知道,这种残酷的缺乏信心将是成为玻利维亚的临时游客或观察者的心理障碍,并决心克服我的局限性。

Life as an Independent Woman in Bolivia

So at 4 p.m. every afternoon, I would bid goodbye to the girls (using whatever new vocabulary I had learned the previous day) and head to my Spanish lesson. At this hour, the streets would be filled with traditionally-dressed women laying out the versatile AndeanAguaho(a multi-colored, weaved cloth used as anything from blanket to backpack) to showcase fruits, vegetables, or bread for sale. Immaculately dressed, their plaited hair would hang from beneath the wide, round-brimmedSombreros玻利维亚的Chuquisaca地区独有,多个缝制的Polleras(indigenous skirts, often layered to keep out the high-altitude chill of the Bolivian Altiplano) fell below; the gap between the rubberHojotas(凉鞋)和膝盖上覆盖着厚厚的羊驼羊毛袜。

在这些临时摊位和道路上无休止的混乱之间编织,因为Micros和汽车为停机坪作战,我终于穿过咖啡厅的大门,在那里我会遇到Veronica。

她是旁边的律师和西班牙语老师,也许是我在玻利维亚遇到的最时尚的女性:她会带着她的人造皮革手提包从手腕上悬挂着她的人造皮革手提包上课,她的服装与美国的“最新”趋势联系在一起,它已经滴入了南美这个角落。她像我一样对玻利维亚时尚和传统服装的命令是陌生的,她作为受过良好教育的女性的地位在仍然是男性职业方面,这使建立了更大的纽带,而不仅仅是老师和学生。

尽管我们的班级帮助我克服了对新舌头的恐惧,因此使我更加接近与同事交流,但我来看看我之间的那堵墙是如何看不见的,这是一个金发,独立的外国人,在黑发,诱人的惯例中玻利维亚人 - 比我以前假设的更不渗透。

在妇女作为家庭主妇和母亲存在的文化中,寻找与其他年轻妇女见面的方法很少。尽管Bea,Gladys和现在的Silvana在某些方面偏离了这些传统角色,但他们仍然被迫遵守玻利维亚社会的某些命令。我作为外国人的独立性和地位使我能够独自一人或与男性外国朋友一起经常出现,这与他们的文化陌生。但是,我很快了解到,当地人加入我的活动的邀请,对我来说是如此正常,被拒绝了。我从来没有超越过自己家园的边界,我认为他们没有意识到他们最渴望的是他们的房屋 - 他们的生活 - 他们的生活。是的,我有“ gringo”的朋友,但是我渴望的是,对他们的世界的接受,很小的承认。

Veronica帮助我开始理解并开始大量沉浸于玻利维亚文化中。她对玻利维亚及其继续面临的众多问题很诚实:她会和我谈论法律界固有的腐败,在那里经常购买而不是赚钱。在其他时候,她会讲述玻利维亚历史和文化的故事,其中包括该国北部的地区,在该地区,一项仪式每年都会鼓励每年进行一次好收获的仪式,看到两个城镇聚集在一起打架并定居上一年的分数。一旦流血才结束,这种牺牲才能满足Pachamama(Andean of Earth Mother of Earth的名字),并确保了她对来年农作物的祝福。

维罗妮卡(Veronica)编织了一个关于她的国家及其历史的迷人网络,从不回避对其问题,复杂性和不平等的开放,而是帮助我爱上了这个奇怪的,令人困惑的地方。

苏克雷以外的乡村生活的魅力

As the months passed, one of the things I loved most about my time working for the charity was the chances it offered to discover Bolivian life outside of the city. While Sucre’s UNESCO charm failed to conceal the poverty beneath (you only had to pass the market early in the morning to see the young children sleeping in cardboard boxes there), its allure for the few tourists who pass through Bolivia had morphed it into something less authentic than the tiny rural villages surrounding the capital.

服用Trufi(一个小的迷你骑士挤满了乘客,经常有小孩从窗外悬挂到呕吐物),中央苏克雷的美丽街道会融化,被尘土飞扬,晒黑的山脉所取代在山谷地板上排成一列的小型,一间客房,一间桃花心木的土坯建筑和一小群牛。

当然,我在城市以外的地方更加“外国”,当地人与游客或局外人的互动是基于他们对住在村庄并在图书馆任教的志愿者的熟悉。但是总是让我着迷的是他们的好意:尽管他们自己的贫困贫困,但他们总是欢迎和热衷于让我感到舒适。据说最贫穷的是那些最自由付出的人,玻利维亚人肯定是这种情况campo.

在我担任志愿者期间,我多次访问过的一个地方是莫拉达·卡萨(Morada K’asa)的村庄,这是最初的Biblioworks图书馆的位置。居住在少数尘土飞扬的街道上的居民少于1000个,它像往常一样为玻利维亚的生活愿景提供了景象。当地人是生计农民,他们的妻子融入了收藏cholitas如果他们有任何盈余要出售,在苏克雷的市场中。由于大多数老年人只讲土著语言Quechua,除农村生活外,当地人几乎没有机会。直到近年来,当地儿童才能接受教育,才能使他们能够搬到大学学习。

Teaching entralled children while with Biblioworks in Bolivia
教给孩子们的教学时,请与书目一起教。

具有讽刺意味的是,在莫拉达·卡萨(Morada K’asa),奎丘亚(Quechua)的普遍存在意味着我辛苦学习的西班牙语是多余的,但是我觉得比苏克雷(Sucre)的任何地方都更加接受和融入社区。

有一天,我被邀请与Silvana一起参加毕业典礼或促销为了庆祝村里的年轻人完成学业。在这个国家,教育机会与农村和城市社区创造新生活的选择之间的差距仍然很大,这是一项自豪的壮举。正式仪式结束后,我被鼓励在一个家庭的后花园中的临时“舞池”和大量的武器喂养chicha(a fermented maize alcoholic drink) andTéConté(当地精神Singani与热茶混合)。

在高中毕业金宝搏app 可靠吗庆典上
在高中毕业金宝搏app 可靠吗庆典上。

Another time, I took on the role of translator at a community meeting to discuss a new project which had been proposed by a volunteer from the States: a cooperative, sustainable farm which would encourage the growth of vegetables and a diversification of their basic diet.

我坐在手工建造的椅子上,带着流浪的狗轻轻地打呼桌子,我踏上了我最正式的西班牙语,以解释该项目的想法,西尔瓦娜(Silvana)填补了空白。该村的一位领导人唐·多尼托(Don Donito)随后将我可疑的西班牙语翻译成Quechua,为聚集的观众翻译成Quechua。整个过程都在各方面进行查询之后多次来回走动,而善良知道翻译中丢失了什么。

这些与慈善机构的受益人的互动中的每一个,尽管被沟通不畅和单独的语言雾蒙蒙,这使我更接近对国家的理解。至此,我爱上了玻利维亚的高跟鞋。很简单campo,然而,社区彼此合作,互相倾听,并为更大的利益行事。我经常觉得我们更“发达”的民主制度可以向这些人学习。

Television Appearances

在苏克雷(Sucre)的整个几个月中,我一直在努力学习我的语言研究,因此我对慈善机构的最终职责之一是有助于促进我们日历的亮点:阅读节。在一个溢价书籍的国家,我从未见过任何人读过,这次活动试图吸引城市中成千上万的孩子,提供扫盲活动和赠品。

苏克雷阅读节上的作者
苏克雷阅读节上的作者。

我在促销中的角色将采取当地电视台和广播电台的现场访谈形式。我很害怕,但我知道这将是自从几个月前在办公室最初介绍以来我所走过的距离的强大,个人标记。

我永远不会忘记被运河DOS的“录音棚”带入了一间经过改建的房屋中的一个小房间,该房子穿着起居室。与我的西班牙人第一次被当场相似,我知道技术助理的眼睛使我无聊,甚至更加意识到成千上万的人通过相机的小镜头观看。西尔瓦娜(Silvana)的魅力和温暖涉及最初的问题,而我对连贯的西班牙语进行了犹豫的尝试,充满了绝对恐怖的表情,但我希望 - 足以至少对观众的兴趣。

在玻利维亚的电视工作室
作者在玻利维亚的电视工作室接受采访。

I certainly felt triumphant as we left and I began to enjoy myself the next few times I was interviewed. But it became apparent that you can never reach an absolute victory when it comes to learning a language, nor integrating into a country. That day was a false ending. A year later, I’ve realized that it’s a process, not a battle: a lifetime of committed learning rather than a single lesson.

我不能说我曾经觉得自己变成了部分of Bolivia, or integrated very successful into life there. But as I plan a visit back to the country after a year of absence, I hope that my fluency in Spanish will at least help me to approach those barriers with more confidence. I’m looking forward to the surprise on my friends’ faces as I can now regale them with tales of my travels since leaving the city. More importantly, I hope that, while the wall will inevitably remain as concrete as before, I might persuade someone on the other side to remove a brick or two.

有兴趣在玻利维亚志愿服务吗?

以下是一些建议您入门的网站:

If like me, you want to work with small, grass-roots organizations,Volunteer South Americais a fantastic resource. With a list of charities operating in Bolivia (and throughout the continent), you’re guaranteed to encounter volunteering projects that suit your skill set. They also recommend that you commit to a decent period of time (i.e. at least a month, if not significantly more) to not only have a greater impact in your work, but to have a chance of learning more about the country and its customs.

工厂helpx还有其他网站,越来越多的主持人寻求志愿者以换取床和董事会。尽管主要专注于农业或偶尔的旅馆,但这些是遇到玻利维亚文化的好方法。

正如我所证明的那样,学习西班牙语可能会对您在玻利维亚的经历产生巨大影响,因此诸如语言交流帕拉纳(Parlana)等活动(每周举行一次拉巴兹,,,,Cochabamba,,,,和Santa Cruz) are an ideal way of overcoming these barriers. Set in an informal bar setting, this event always gives ample chances to practice Spanish and make local friends.


相关话题
玻利维亚的志愿者:计划和文章
Related Articles
玻利维亚自愿参加爱马马排
玻利维亚Cochabamba的语言研究和志愿服务
在玻利维亚旅行:沿耶稣会任务巡回赛碰撞
More Articles by Steph Dyson
为什么在玻利维亚自愿参加?
一杯糖糖浆和石灰
Why Travel Abroad is an Essential Part of High School Education
成功小组旅行的实用指南

Steph Dyson是旅行作家和志愿者,倡导缓慢而冒险的旅行。自2014年以来,她一直在生活,志愿服务,只是呼吸了南美的一切。找到她www.worldlyadventurer.com


联系我们
Facebook推特
关于我们 隐私
联系我们 Cookie Policy
Advertise With Us Terms of Service
添加 /更新您的程序
Baidu